Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

указанный день

  • 1 día señalado

    El diccionario Español-ruso jurídico > día señalado

  • 2 Stichtag

    сущ.
    1) общ. по состоянию на, день выполнения условий (обязательств), день (уплаты, поставки товара, выполнения заказа, явки в суд и т. п.), срок, день явки в суд
    2) воен. назначенный день, указанный день, день поставки (материальных средств)
    3) юр. дата, дата составления (документа), день составления (документа), день выполнения (z. B. einer Inventur), день представления (сведений), день поставки (товара), день выполнения условий или обязательств (уплаты, поставки товара и т.п.), день вступления в силу (напр. закона, договора), (назначенный) день явки в суд, срок (выполнения обязательства), срок (уплаты, выполнения и т. п.)
    4) экон. день платежа, день составления баланса, день выполнения (напр. заказа), день поставки (напр. товара), срок уплаты
    5) бухг. день инвентаризации, отчётная дата, день, на который составляется баланс
    6) фин. отчетная дата (напр.баланса), срок уплаты (напр. векселя), установленный день вступления в силу
    8) бизн. день выполнения обязательств (уплаты, поставки товара, явки в суд и т.п.), день выполнения условий (уплаты, поставки товара, явки в суд и т.п.)
    9) внеш.торг. день (платежа, поставки товара, выполнения заказа и т. п.)
    10) Клише. срок (deadline http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=Stichtag), конечный срок, предельный срок

    Универсальный немецко-русский словарь > Stichtag

  • 3 on that day of that month in that year

    канц.
    в указанный день указанного месяца и указанного года

    || I hereby certify that on that day of that month in the year of two thousand six in the city in said county, I, undersigned, a priest did joined in matrimony according to law... — (Я) настоящим подтверждаю, что в указанный день указанного месяца года две тысячи шестого в городе указанного округа я, нижеподписавшийся священник, соединил в соответствии с законом узами брака...

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > on that day of that month in that year

  • 4 am angegebenen Datum

    част.
    общ. в указанный день, в указанный срок

    Универсальный немецко-русский словарь > am angegebenen Datum

  • 5 an diesem Datum

    1. нареч. 2. прил.
    1) общ. в указанное время, в указанное число
    2) юр. в указанный срок, с.ч., сего числа

    Универсальный немецко-русский словарь > an diesem Datum

  • 6 σκέπη

    σκέπη η
    1) покров:
    η Σκέπη Αγία της Θεοτόκου — Покров Пресвятой Богородицы – праздник Православной Церкви (1/14 Октября), установленный в память события, бывшего в Константинополе в середине 10 века. В указанный день святой Андрей Юродивый и его ученик Епифаний, находясь во Влахернском храме во время всенощного бдения, увидели на воздухе Богородицу с сонмом святых, молящуюся о мире и распростершую свой покров (омофор) над христианами;
    2) праздничная риза, надеваемая на икону в день ее праздника. В Греции делается из цветов

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > σκέπη

  • 7 a. d. D.

    I = an der Donau II = an diesem Datum
    в указанный день ( срок), сего числа

    БНРС > a. d. D.

  • 8 a.d.D.

    I = an der Donau II = an diesem Datum
    в указанный день ( срок); сего числа

    БНРС > a.d.D.

  • 9 I certify that the child was born alive at the date, hour, and place stated

    амер. юр. фраз. Я удостоверяю, что ребенок родился живым в указанный день, время и в указанном месте

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I certify that the child was born alive at the date, hour, and place stated

  • 10 a.d.D.

    I сокр. от an diesem Datum
    в указанный день; сего числа
    II сокр. от auf dem Dienstweg
    в служебном порядке, в административном порядке; по инстанции

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > a.d.D.

  • 11 report

    1. I
    there is nothing to report никаких происшествий
    2. II
    report in some manner report personally (immediately, etc.) доложить лично и т.д.; report at some time report weekly (daily, etc.) сообщать /докладывать/ еженедельно и т.д.; the Commission reports tomorrow комиссия делает доклад /докладывает/ завтра
    3. III
    1) report smth., smb. report a rudeness (one's unpunctuality, etc.) жаловаться на грубость /доложить о чьей-л. грубости/ и т.д.; I shall report you я пожалуюсь на тебя
    2) report smth. report a new discovery (an event, a transaction, the results of an expedition, etc.) сообщать /рассказывать/ о новом открытии и т.д.; our Paris branch reports a marked improvement in business наш парижский филиал сообщает о заметном улучшении дел в торговле; report all you see and hear сообщайте /докладывайте/ обо всем, что вы увидите и услышите || report progress сообщать о положении дел
    3) report smth. report a speech (a meeting, the debate, a fire, a marriage or other ceremony, the progress of a conference a law case, proceedings, etc.) давать репортаж /сообщать/ (в газете, по радио и т.п.) о выступлении и т.д.
    4. IV
    report smth. in some manner report smth. officially (accurately, faithfully, precisely, formally, critically, annually, etc.) сообщать о чем-л. официально и т.д.; report smth. at some time the Royal Commission will report its conclusions tomorrow завтра королевская комиссия сделает сообщение о своих выводах
    5. VI
    report smb. in some state report smb. sick сообщать /докладывать/ о чьей-л. болезни; he reported himself sick a) он сообщил /сказал/, что он болен; б) он сказался больным
    6. VII
    report smth. to be in some state report the pole to be accessible сообщить о том, что полюс доступен; they reported the number of prisoners to be enormous они сообщили об огромном числе пленных
    7. VIII
    report smb. doing smth. report smb. missing сообщить о том, что кто-л. пропал без веста
    8. IX
    report smb. in some state report smb. killed сообщать о том, что кто-л. убит
    9. XI
    1) be reported at some time all changes are to be reported daily обо всех изменениях необходимо докладывать /сообщать/ ежедневно; be reported to smb. my actual words and those reported to you were quite different то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали
    2) be reported the discovery of a new comet has been reported сообщили об открытии новой кометы; be reported to smb. the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting как сообщил /рассказал/ мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной; be reported that it is reported that you're wasting money говорят, что вы тратите деньги зря; it is reported that we are to have a new teacher говорят, что у нас будет новый учитель; be in some manner reported of... he is well (badly) reported of among diplomatic circles в дипломатических кругах о нем отзываются хорошо (плохо)
    3) be reported that... it is [telegraphically] reported that... [по телеграфу] сообщают, что...; it is reported that over a million died in the earthquake сообщается, что во время землетрясения погибло свыше миллиона человек; be reported to be in some place he is reported to be in Paris (in the country.. etc.) сообщают /говорят/, что он сейчас в Париже и т.д.; be reported to be in some state he is reported to be dead сообщают, что он умер; be reported in some manner his utterances had not been correctly reported by the Vienna newspaper его высказывания были неправильно переданы венской газетой: be reported at some time as previously reported как уже [прежде] сообщалось; be reported in (from) smth. the incident was reported in the newspapers о происшествии было напечатано в газетах; it is reported from Paris как сообщают из Парижа; be reported doing smth. he was reported missing было объявлено, что он пропал без вести
    10. XVI
    1) report to smb., smth. report to the port authorities (to a superior, to headquarters, etc.) доложить о своем прибытии начальству порта и т.д.; report to the police регистрироваться в полиции; report to one's unit mil, явиться в свою часть; report by smth. report by letter докладывать письменно /в письменном виде/; he reported by word of mouth он доложил устно; report at some place report at the office (at our branch in London, at the barracks, etc.) явиться в контору и т.д.; the teacher did not report at his class учитель не явился на занятия; report [back] to Parliament after the Christmass recess возобновить свою парламентскую деятельность после рождественских каникул; report for smth. report for duty (for work) явиться на дежурство (на службу); report for duty on the day indicated (at 9 a. m., etc.) явиться на службу в указанный день и т.д.
    2) report on smth. report on one's trip to Europe and America (on the conditions of the crops, on the state of the persons, etc.) делать доклад /сообщение/ о своей поездке в Европу и Америку и т.д.; he will report on this matter tomorrow он завтра сделает об этом доклад; report (up)on /of/ smb., smth. report well (badly, etc.) on smb. хорошо и т.д. отзываться о ком-л.; report well (badly, etc.) of the prospects хорошо и т.д. отказываться о перспективах; he reports well of the scheme он дал благоприятный отзыв о плане; the Committee has reported favourably on the Bill комитет высказался в пользу законопроекта
    3) report for smth. report for a newspaper работать репортером в газете; for two sessions he reported for the "Daily Mirror" в течение двух парламентских сессий он давал материалы для газеты "Дейли миррор"
    11. XVIII
    report oneself he reported himself он заявил о своем прибытии; report oneself to smb. являться к /докладывать о своем прибытии/ кому-л.; when you have finished this work report yourself to the manager когда вы закончите эту работу, доложите управляющему
    12. XXI1
    1) report smb. for smth. report an official (an employee, etc.) for insolence (for misconduct, for disobedience, for want of punctuality, etc.) жаловаться на дерзость и т.д. служащего /должностного лица/ и т.д.; report smb., smth. to smb. report a bad boy to the headmaster (the incivility of officials to their superiors, the incident to the authorities, etc.) пожаловаться на плохого ученика директору школы и т.д.; they reported him to the police они сообщили о его поступке в полицию
    2) report smth. to smb., smth. report an accident (a fact, one's movements, one's address, etc.) to smb. (to the management, etc.) сообщить о происшествии и т.д. кому-л. и т.д.; he reported all the details of the scene to me он сообщал /рассказал/ мне о всех подробностях того, что произошло /что случилось/ || report progress to smb. держать кого-л. в курсе событий, сообщать кому-л. о том, как идут дела
    13. XXV
    report that... (what..., etc.) report that he reached the pole (what he had seen, etc.) сообщать о том, что достиг /добрался до/ полюса и т.д.; he reported that everything was in order он доложил, что все в порядке

    English-Russian dictionary of verb phrases > report

  • 12 STANDING ORDER

    (постоянное поручение) Распоряжение, выданное клиентом банку (банковское распоряжение (bankers order)) или строительному обществу, выплачивать в указанный день или по указанным дням определенную сумму денег конкретному получателю платежа. Постоянные поручения широко используются при таких регулярных платежах, как уплата страховых премий, внесение платы за подписку и т.д. См. также: credit transfer( кредитный перевод).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > STANDING ORDER

  • 13 such and such

    1. adj phr

    He'll lend you the money, but it'll have to be paid back on such and such a day. — Он одолжит вам деньги, но их надо будет вернуть точно в указанный день.

    2. n phr
    те или иные обстоятельства, события и т. п.

    You always have to know what to do if such and such should happen. (RHD) — Вы всегда должны знать, как себя вести в тех или иных обстоятельствах.

    Large English-Russian phrasebook > such and such

  • 14 at-the-open

    "при открытии"
    Приказ на покупку или продажу по наилучшей цене на момент открытия биржи в указанный день.

    Англо-русский словарь по инвестициям > at-the-open

  • 15 at-the-opening

    "при открытии"
    Приказ на покупку или продажу по наилучшей цене на момент открытия биржи в указанный день.

    Англо-русский словарь по инвестициям > at-the-opening

  • 16 standing order

    1. правила внутреннего распорядка (в организации)
    2. постоянное распоряжение
    3. постоянное поручение

     

    постоянное поручение
    Распоряжение, выданное клиентом банку (банковское распоряжение (bankers order)) или строительному обществу, выплачивать в указанный день или по указанным дням определенную сумму денег конкретному получателю платежа. Постоянные поручения широко используются при таких регулярных платежах, как уплата страховых премий, внесение платы за подписку и т.д. См. также: credit transfer (кредитный перевод).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

     

    постоянное распоряжение
    Инструкция клиента своему банку об осуществлении регулярного платежа установленной суммы указанному кредитору.
    [Глоссарий терминов, используемых в платежных и расчетных системах. Комитет по платежным и расчетным системам Банка международных расчетов. Базель, Швейцария, март 2003 г.]

    Тематики

    EN

     

    правила внутреннего распорядка (в организации)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > standing order

  • 17 certifying signature

    канц. юр. заверительная подпись (надпись); удостоверяющая подпись (надпись)
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.

    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.

    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed) document.
    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.

    (Вариант перевода:)

    Я (Ф.И.О. и должность) удостоверяю, что приведенный выше документ совершен лично явившимся ко мне (лицо, подписавшее документ), который известен мне как лицо, указанное в документе (лично известен / подтвердил на основании достаточных доказательств), собственноручно подписавшее его в моем присутствии и должным образом подтвердившее мне оформление настоящего документа в пределах его полномочной компетенции от себя лично или от организации, от имени которой оно выступает.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > certifying signature

  • 18 countersignature

    канц. юр. заверительная подпись (надпись); удостоверяющая подпись (надпись)
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.

    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.

    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed) document.
    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.

    (Вариант перевода:)

    Я (Ф.И.О. и должность) удостоверяю, что приведенный выше документ совершен лично явившимся ко мне (лицо, подписавшее документ), который известен мне как лицо, указанное в документе (лично известен / подтвердил на основании достаточных доказательств), собственноручно подписавшее его в моем присутствии и должным образом подтвердившее мне оформление настоящего документа в пределах его полномочной компетенции от себя лично или от организации, от имени которой оно выступает.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > countersignature

  • 19 al meglio

    сущ.
    бирж. "как можно лучше" (предписание провести операцию с ценными бумагами в указанный биржевой день на самых лучших условиях), "как можно лучше" (приказ провести операцию с ценными бумагами в данный биржевой день на самых лучших условиях)

    Итальяно-русский универсальный словарь > al meglio

  • 20 Stichtag

    указанный (назначенный) день, срок; день поставки (материальных средств)

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Stichtag

См. также в других словарях:

  • День испанского языка — Первый дождь из слов в Москве День испанского языка (исп. Día E)  это праздник, который отмечают все …   Википедия

  • День работника прокуратуры в России — День работника прокуратуры ежегодно отмечается в России 12 января. Праздник установлен указом президента РФ от 29 декабря 1995 года. Выбранная дата связана с подписанным 23 января (12 января по старому стилю) 1722 года указом Петра Великого,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День святого Валентина — У этого термина существуют и другие значения, см. День святого Валентина (значения). Открытка «валентинка» 1910 День святого Валентина, или День всех влюблённых праздник, который 14 февраля отмечаю …   Википедия

  • День работников уголовно-исполнительной системы Минюста — Эмблема ФСИН Министерства юстиции РФ День работников уголовно исполнительной системы Минюста России  профессиональный праздник работников уголовно исполнительной системы Министерства юстиции Российской Федерации. Отмечается 12 марта. Своей… …   Википедия

  • Единый день голосования в России — 2 октября 2012 года президент России Владимир Путин подписал Федеральный закон О внесении изменений в Федеральный закон О политических партиях и Федеральный закон Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Как прошел единый день голосования в октябре 2012 года в России — 14 октября в России состоялся единый день голосования. Он охватил 77 из 83 регионов страны. В этот день проходили более 4 тысяч выборов и референдумов различного уровня. При этом в пяти регионах: Амурской, Брянской, Рязанской, Белгородской и… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Иоанн Тобольский — Иоанн Тобольский …   Википедия

  • Льготы Донорам — предусмотрены Законом РФ от 9 июня 1993 г. О донорстве крови и ее компонентов . Донором крови и ее компонентов может быть каждый дееспособный гражданин в возрасте от 18 до 60 лет, прошедший медицинское обследование. Руководители организаций… …   Словарь бизнес-терминов

  • ЛЬГОТЫ ДОНОРАМ — предусмотрены Законом РФ от 9 июня 1993 г. О донорстве крови и ее компонентов . Донором крови и ее компонентов может быть каждый дееспособный гражданин в возрасте от 18 до 60 лет, прошедший медицинское обследование. Руководители организаций… …   Энциклопедия трудового права

  • Иоанн (Максимович) (митрополит) — Иоанн Тобольский имя в миру Иоанн Максимович Максимович родился 1651 год умер …   Википедия

  • Иоанн Тобольский (Максимович) — Иоанн Тобольский имя в миру Иоанн Максимович Максимович родился 1651 год умер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»